Historia de interpretación de lengua de signos

by admin 09/22/2010

Historia de interpretación de lengua de signos

Hay varias lenguas de signos para las personas sordas 70 millones en el mundo, e intérpretes de lengua de señas ayuda a oír las personas de comunicarse con personas sordas. Estos intérpretes interceptan llamadas telefónicas y otros métodos de comunicación, traduciendo el lenguaje hablado en lenguaje de señas o la palabra escrita. Sin embargo, la interpretación de lengua de signos es un fenómeno relativamente nuevo, como lenguaje de señas solamente recientemente ser estandarizado y tecnología para la comunicación sordo ha evolucionado.

Estandarización de la lengua

Estandarizar el lenguaje de señas allanó el camino para futuros intérpretes. En Italia y Francia, estandardizado lengua de señas desarrollada ya en los siglos 18 y 19. En América, una lengua de signos estandarizada surgió cuando firmante francés Laurent Clerc francés antiguo lenguaje de señas a los Estados Unidos en la década de 1800. Este lenguaje se desarrolló de la lengua de signos francesa para convertirse en su propia lengua única firmada, lenguaje de señas americano (ASL).

Servicios de retransmisión de telecomunicaciones

Algunos de los primeros intérpretes entre personas sordas y a la audiencia fueron los operadores de servicios de retransmisión de telecomunicaciones. Interceptaron llamadas telefónicas y leer mensajes de personas sordas ha escrito a sus amigos de la audiencia en teléfonos de texto (TTY) o dispositivos de telecomunicación para sordos (TTD).

Eran teléfonos para sordos, inventado en la década de 1960, que incluye teclados, lo que permite a personas sordas escribir mensajes y enviarlos sobre cables telefónicos. Primeros intérpretes a finales de 1900 ayudó a personas que no tienen TTYs o TTDs por traducir estos mensajes mecanografiados en lengua hablada, y viceversa.

Servicios de retransmisión de video

En 2002, se lanzó el primer servicio nacional Televideo para personas sordas. Este servicio permite a las personas sordas a firmar a un intérprete usando una cámara web, una mejora enorme en anterior TTYs y TTDs como retransmisión de video permite sordos utilizar ASL para comunicarse. El intérprete traduce entonces el ASL en inglés para la persona de la audiencia en el otro extremo de la llamada. Intérpretes de habla español con fluidez son capaces de traducir de ASL a español.

Investigación ergonómica

Recientemente, los investigadores han estudiado el entorno de trabajo de intérpretes de lengua de signos para mejorarla. En 2008, un estudio realizado por el Instituto de tecnología de Rochester (RIT) reveló que la interpretación de lengua de señas causa estrés físico más que trabajos de la línea de montaje, como el síndrome del túnel carpiano y tendinitis.

Cuando mentalmente se convirtieron en intérpretes, aumenta el riesgo de lesión como movimientos de muñeca aumentados en aceleración y velocidad de 15 a 19 por ciento. Como intérpretes son necesarias para mantener una conexión con la comunidad sorda, RIT profesor e investigador Matthew Marshall dice que quiere que esta investigación para mejorar la ergonomía de lengua de signos, interpretación para mantener intérpretes trabajan sin lesiones.

Hoy

Intérpretes de lengua de signos de hoy suelen ser profesionales independientes que trabajan a tiempo parcial, pero la tasa de pago es alta como intérpretes de ASL en la demanda. Intérpretes pueden obtener la certificación de la Asociación Nacional de sordos y el registro de intérpretes para sordos. Como servicios de retransmisión de video se convierten cada vez más populares, la demanda de intérpretes de ASL debería aumentar aún más, según la oficina de estadísticas laborales.

Related posts